Bettina Wind

Übersetzung.

Ich übersetze aus dem Portugiesischen, Englischen und Französischen ins Deutsche. Mein Schwerpunkt liegt auf Texten aus Kultur, Medien und Geisteswissenschaften; außerdem fertige ich Übersetzungen in den Bereichen Marketing und Medizin an und arbeite mich sehr gern in Spezialgebiete ein. Zu meinem Kundenstamm gehören u.a. das Goethe-Institut Lissabon, Unternehmen im medizinischen Bereich sowie Privatkund*innen in der internationalen Kunst- und Medienbranche. Neben einer terminologisch präzisen und stilsicheren Übersetzung achte ich vor allem darauf, dem Ton des Originals im Deutschen einen besonderen Klang zu verleihen.

Meine große inhaltliche Bandbreite spiegelt sich folgenden Übersetzungen wider: 2024 habe ich zusammen mit vier weiteren Übersetzenden die Essaysammlung „Begehren und Widerstand" der New Yorker Autorin und Aktivistin Joan Nestle (etece Verlag) aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt. Zur gleichen Zeit habe ich die Kirchenkunstschätze eines Frauenklosters auf der portugiesischen Insel Madeira einem deutschsprachigen Publikum zugänglich gemacht. 2025 befasste ich mich für die Übersetzung eines brasilianischen Drehbuchs intensiv mit Botanik, Geschichte und Alltagsleben im Brasilien des 19. Jahrhunderts. Das Jahr abgeschlossen hat ein kunsthistorischer Text aus dem Französischen, in dem die Schnitzkunst des 16. Jahrhunderts im Zentrum stand. Kurz gesagt: Je spezieller und anspruchsvoller, desto besser!

Translation.

I translate texts from Portuguese and English into German, focusing on the fields of art and culture, media and humanities. I have also gained experience in translating for clients in marketing and medicine and enjoy exploring demanding terminology. My clients comprise among others the Goethe-Institut Portugal, companies in the medical sector and private clients in the international art and media industry. During the process of translation, I create a target text that modulates and transposes the sound and style of the source text in an accurate and distinctive way into German.

Some examples should illustrate the wide range of translation projects I have been involved in: In 2024, I co-translated the essay collection "Widerstand und Begehren" (Resistance and Desire, etece Verlag) by New York author and activist Joan Nestle from English into German. At the same time, I worked on the German version of a publication presenting the treasures of a convent on the Portuguese island of Madeira. In 2025, I immersed myself in the botanical universe, the history and everyday life in 19th-century Brazil when translating a Brazilian screenplay into German. The year ended with an art history text from French, which focused on 16th-century woodcarving. In short: the more demanding and original, the better!

Sprachtraining.

Ich trainiere Erwachsene aus verschiedenen Berufsfeldern im Einzelunterricht darin, Arbeits- und Alltagssituationen souverän auf Deutsch zu meistern. Dabei unterstütze ich nicht nur beim alltagssprachlichen und kulturellen Einleben in einem deutschsprachigen Land. Mein Online- (und Präsenz-)Training umfasst auch eine individuell abgestimmte Vorbereitung auf Sprach- und Fachprüfungen, Konversationsübungen zu aktuellen Themen sowie einen nuancierten Einblick in die deutsche Grammatik. Bisher konnte ich Menschen aus Portugal, Italien, Frankreich, Kuba, Russland und China die Besonderheiten der deutschen Sprache vermitteln - jede Deutschstunde entwickle ich speziell aus dem Sprachhintergrund, den Zielen und aktuellen Themen der Lernenden.

Language Training (German).

I offer one-to-one private lessons in German with a focus on the professional field of each student, supporting them to confidently navigate through situations in work and everyday life in Germany and Switzerland. My online (and face-to-face) training also includes an individually tailored preparation process that leads to obtaining a language certificate, reading and conversation training on current topics and a nuanced consolidation of German grammar, its base and specificities. So far, I have accompanied adults from Portugal, Italy, France, Cuba, Russia and China – each German lesson is developed specifically for the linguistic background and goals and of each student.

Über mich.

Ich begreife mein Berufsleben als ein stetiges Wachstum, das von großer Neugier, hoher analytischer Auffassungsgabe und breitem (Erfahrungs-)Wissen genährt wird. Entsprechend vielseitig gestaltet sich mein Lebenslauf:

Ich bin in München aufgewachsen und lebe seit 2005 vor allem in Berlin, bin aber auch mit dem Leben und Arbeiten in anderen europäischen Städten wie Lissabon, Paris, London und Helsinki vertraut. Mit meinem Diplom der Ludwig-Maximilian-Universität München und der Bayerischen Theaterakademie habe ich vier Fächer abgeschlossen: Theaterwissenschaft, Dramaturgie, Vergleichende Literaturwissenschaft und Europäische Ethnologie. Als Freie Dramaturgin habe ich zahlreiche Projekte im Bereich Theater und Performance begleitet und auf Tanz- und Theaterfestivals Künstler*innen betreut. Drei Alpsommer lang habe ich als Zusennin die Kunst des Melkens und Käsens in den Schweizer Alpen gelernt und gemeistert.

Zwischen 2006 und 2013 entwickelte ich als Teil des Künstlerinnenduos windferreira international multimediale Installationen, die Video, Fotografie, Performance, Schriftkunst und Skulpturen miteinander verbanden (www.windferreira.com). Zur Übersetzung und zum Sprachtraining kam ich 2017 über ein Masterstudium in Übersetzung (DE > PT) an der Universidade Nova in Lissabon. Die Ex-In-Weiterbildung, in der Menschen mit Krisenerfahrung darin geschult werden, andere Menschen im Bereich psychische Gesundheit als Peers zu unterstützen, eröffnete mir 2025 einen neuen Blick auf das Feld (queere) psychische Gesundheit, in dem ich Workshops und Beratungen anbiete.

About me.

I perceive my professional life as a process of continuous growth, fuelled by great curiosity, strong analytical skills and a broad knowledge based on multifaceted experiences, as illustrated by my CV:

I grew up and studied in Munich and have been living mainly in Berlin since 2005, but I am also familiar with living and working in other European cities such as Lisbon, Paris, London and Helsinki. In 2023, I obtained my Diploma degree from Ludwig-Maximilian-Universität München and Bayerische Theaterakademie in four subjects: Performance Studies, Dramaturgy, Comparative Literature Studies and European Ethnology. As a freelance dramaturge, I have accompanied several productions of theatre and performance and worked for dance and theatre festivals. During three summer seasons, I was part of a team producing cheese in the Swiss Alps.

Between 2006 and 2013, as part of the artist duo windferreira, I developed multimedia installations combining video, photography, performance, text and sculpture (www.windferreira.com) for an international audience. In 2017, I enrolled in a master programme in translation (DE > PT) at Universidade Nova in Lisbon, holding a master degree since 2019.During the training course "Experienced Involvement" in the field of mental health (finalised in 2025), I gained new perspectives on the field of (queer) mental health, in which I offer workshops and peer-counselling.

Queere psychische Gesundheit.

Während des Jahres 2025 habe ich eine einjährige Weiterbildung (Ex-In) im Bereich psychische Gesundheit dazu genutzt, um ein besonderes Beratungs- und Workshopformat im Bereich queere psychische Gesundheit zu entwickeln. Das Thema liegt mir nahe: Ich bin queer und krisenerfahren. Beides kann ich, zusammen mit der Qualifikation durch die Weiterbildung, als Ressource einsetzen, um als Peer andere Menschen in ihren Fragen und Anliegen im Bereich psychische Gesundheit zu unterstützen.

Was ist queere psychische Gesundheit? In der medizinischen Forschung werden queere Menschen als Teil einer vulnerablen Gruppe eingeschätzt, weil sie durch Diskriminierung, Ausgrenzung und Gewalterfahrungen ein höheres Gesundheitsrisiko tragen. Im Kontrast zu dieser defizitorientierten Beschreibung möchte ich eine communitybasierte und ressourcenorientierte Perspektive auf queere psychische Gesundheit entwickeln. Hier begreife ich queere Personen als Teil einer vielfältigen Gruppe, die sich im besten Fall als Community versteht und solidarisiert, in ihren Lebensformen und Einstellungen jedoch äußerst heterogen ist.

In meinem Workshop (und auch meiner Einzelberatung) dienen konkrete Fragen dazu, ins Gespräch und in den Austausch zu kommen. Hierfür verwende ich Mappingsessions als Kreativmethode, bei der alle Teilnehmenden gemeinsam eine Art Karte mit Themenclustern für den gemeinsamen Austausch entwickeln. Die Bestärkung der eigenen Stimme und die Zugehörigkeit zu einer Community, aber auch das Teilen von Erfahrungswissen und Kontakten begreife ich als aktives Arbeiten an der psychischen Gesundheit. Für jeden Rahmen (Fortbildungsreihen sein, Beratungsstellen, Verbände, Selbsthilfegruppen etc.) passe ich den Workshop an die Zielgruppe an. Jede Session ist so einzigartig wie ihre Teilnehmenden!

Queer Mental health.

In 2025, I finalised the one-year training course "Experienced Involvement" in order to develop a new counselling and workshop format in the field of queer mental health. This topic is close to my heart: I am queer and experienced in overcoming crises. My personal experiences and the knowledge I gained during the training enable me to support others as a peer in all kind of questions concerning the field of mental health. But what exactly is queer mental health? In medical research, queer persons are considered part of a vulnerable group because they face higher health risks due to discrimination, exclusion and exposure to violence. In contrast to this deficit-oriented view, I would like to develop a community-based and resource-oriented perspective on queer mental health. In my understanding, queer persons are part of a diverse group that might perceive itself as a community of solidarity, while at the same time facing extremely different situations and developing heterogeneous attitudes and lifestyles.

In my workshop (and also in my individual counselling sessions), specific questions serve to initiate exchange and conversations. For this purpose, I use mapping sessions as a creative method in which all participants develop together a kind of map with clusters of topics, with the goal to inspire and deepen a mutual exchange. When each voice is heard and a belonging to a community is activated, and when sharing knowledge from experience and contacts becomes a resource, the active working through issues of mental health becomes possible and powerful. The workshops will be adapted to each target group for each setting (training programs, counselling centres, associations, self-help groups, etc.). Each session is as unique as its participants!

Dramaturgie & Konzepte.

Aus meinem Dramaturgiestudium an der LMU München und der Bayerischen Theaterakademie sowie der dramaturgischen Begleitung verschiedener (freier) Projekte in Theater und Performance habe ich mir ein vielseitiges Wissen darüber erarbeitet, wie sich kreative Arbeitsprozesse gestalten und wie Geschichten erzählt werden können, um eine starke Wirkung beim Publikum zu entfalten. Auf diese Erfahrung kann ich in allen Berufsbereichen aufbauen, in denen ich seit her aktiv bin.

So habe ich acht Jahre lang meinen dramaturgischen Erfahrungsschatz als Teil des Künstlerinnenduos windferreira für internationale Projekte eingesetzt. Mein Schwerpunkt in der Zusammenarbeit lag auf theoretischer und konzeptueller (Text-)Arbeit mit einem Gespür für Timing und Wirkung. Dieses dramaturgische Know-How trage ich auch in andere Arbeitsbereiche: Zum Beispiel begleite ich Filmprojekte und unterstütze in der Konzeption von Online- und Live- Auftritten, Portfolios und Kulturveranstaltungen. Als konzeptionelle Sparringpartnerin unterstütze ich Andere darin, sich selbst authentisch zu präsentieren, die eigene Geschichte zu erzählen und neue Themen und Ausdrucksweisen für sich zu erarbeiten.

Dramaturgy and Conceptual Support.

During my studies in dramaturgy at LMU Munich and the Bavarian Theatre Academy, as well as during my dramaturgical involvement in various (independent) theatre and performance projects, I have acquired a wide-ranging knowledge on creative work processes and on ways in which stories can be told in order to have a powerful impact on audiences. I use this expertise as a base for all professional fields in which I have been active since then.

As one half of the artistic duo windferreia for eight years, I used my dramaturgical skills and experience to develop art works in the international scene. My contribution to the process of collaboration maintained a focus on dramaturgical aspects such as theory, concept, and text, as well applying a strong sense for timing and effects. I find these skills and know-how to be useful for all my professional roles. For example, I accompany film projects and provide support in the conception of performances, portfolios and cultural events. As a conceptual sparring partner, I support others in presenting themselves authentically, telling (their) stories and developing new themes and forms of expression.